记者:韦师傅你好,很高兴你今天能够接受我们的采访
Emily: Estou tão feliz que você possa se juntar a nós para nossa entrevista hoje.
韦:谢谢你能够邀请我
Wei: Obrigado pelo seu convite.
记者:你干这一行有多久了呀
Emily: Posso perguntar há quanto tempo você está nessa indústria.
韦:一毕业就来Deshion ,已经有十年了
Wei:Já se passaram dez anos.Cheguei a Deshion depois de me formar.
记者:你现在是开料师傅还是组装师傅呢
Emily; Então, você é um mestre de corte ou um mestre de montagem?
韦: 我十年以来一直都是在开料这一块的
Wei:Na verdade, eu corto material há dez anos.
记者:可以给我们介绍一下你的工作内容吗
Wei: Você poderia apresentar sua descrição de trabalho para nós?
韦:当然可以呀, 每天的工作先从备料开始,根据生产单选用合适的材料,因为我们公司在门窗,栏杆有很多不同的材料库存,所以刚开始时在找材料这方面还是会用到很长 的 , 以前 练习 练习 的 时候 会 因为 找错 而 被 师傅 斥责 , 现在 熟悉 了 一下子 能 判断 , 第二 步 就 是 量 , , 这 步 看似 简单 简单 只 需要 需要 尺寸 , , 这 可以 看似 看似 简单 只 只 需要 跟着 , , , 可以 '但是 做到 还是 需要 有 一定 的 的 , 因为 无论是 还 是 门窗 都 有 着 各式各样 的 , , 要 精准 还是 需要 有 一定 一定 基础 和 细心 的 进行 重复性 的 检查。 有 一定 的 基础 和 的 进行 重复性 的 检查。
É claro .O trabalho de cada dia começa com a preparação do material e escolhe os materiais adequados de acordo com o pedido.Como nossa empresa possui muitos estoques de materiais diferentes para portas, janelas e grades, levará muito tempo para encontrar materiais no início.Eu costumava ser repreendido pelo mestre por encontrar o material errado quando estava praticando.Agora posso julgar rapidamente e estou familiarizado com isso.O segundo passo é medir o tamanho.Este passo parece simples.Só precisamos medi-lo de acordo com o tamanho, mas para chegar ao padrão é preciso uma certa base, pois seja corrimão ou portas e janelas, existem vários tamanhos.Para ser preciso, é necessário ter uma certa base e inspeções repetitivas cuidadosas.
记者:感觉一套流程还是很复杂的呢
Não é verdade que um conjunto específico de procedimentos é muito mais complicado?
韦 : 不仅 , , 型材 和 尺寸 的 多样性 我们 必须 完全 熟悉 这样 这样 才 做到 标准 , 另外 在 开料 中途 我们 还 还 会 进行 , , 确保 无误。
Wei: Não só isso, devido à diversidade de perfis e tamanhos, devemos estar totalmente familiarizados com ele para atingir o padrão.Além disso, realizaremos inspeções aleatórias no meio do corte para garantir que esteja correto.
记者:那我想问问你当初是为什么一毕业就选择了这个行业呢
Emily: Posso perguntar por que você escolheu esse emprego quando acabou de se formar?
: : : 当然 为了 生活 呀 , 这个 比起 其他 服务性 行业 虽然 会 会 辛苦 , 但是 这 份 工作 工资 也 高 呀 , , 为了 和 和 生活 选择 的 , 而且 当时 什么 都 会 和 生活 生活 而 , , 而且 当时 什么 都 会 会 有 有愿意接受学徒,为我提供教学,一步一步教我熟悉流程,纠正我,引领我,我才能像现在这样能够成为一名师傅。而且做下来之后感觉我对这一份工作也非常感兴趣呢
Wei: Claro para viver.Embora esta indústria seja mais difícil do que outras indústrias de serviços, o salário deste trabalho também é maior do que outros.Foi escolhido pela família e pela vida, e naquela época acabei de me formar e não sei nada sobre isso.Apenas Deshion estava disposto a aceitar.Aprendiz, me dê ensinamentos, me ensine passo a passo a me familiarizar com o processo, me corrija e me guie para que eu possa me tornar um “mestre” como sou agora.E depois de fazê-lo, sinto que também estou muito interessado neste trabalho
记者:那你最开始在“零基础”的时候做这份工作你最大的感受是什么呢
Emily: Então, qual foi sua impressão inicial quando você começou a trabalhar na “base zero”?
韦:刚开始当然是觉得很辛苦,甚至怀疑自己是不是适合这份工作,但是后面我师傅对我悉心指导,一步一步教我怎么操作,有时候甚至到晚上还会愿意留下来陪我练习。所以,刚开始接触的时候对于我来说即是辛苦又是温暖的。
Wei: Claro que no começo me senti muito difícil, e até duvidava se eu era adequado para o trabalho, mas depois meu mestre me guiou cuidadosamente e me ensinou como operar passo a passo, e às vezes até ficava comigo para praticar à noite .Então, quando eu comecei, foi difícil e quente para mim.
记者:最后一个问题了,你现在还保持着最开始一样对这份工作的热情和向往吗?
Emily: Uma última pergunta. Você ainda tem o mesmo entusiasmo e desejo por esta profissão que tinha quando começou?
韦:当然的, 我现在在工厂已经属于是一名老师傅了, 不仅熟悉这份工作,还有属于自己的一群小徒弟,看到他们就好像看到以前的自己一样,而且他们都是为了生活努力奋斗的孩子,在教他们的同时我也经常被他们对工作的热情所感染。
Wei: Claro, na fábrica, eu já sou um mestre.Não só conheço a profissão, como também tenho um grupo de jovens aprendizes sob minha supervisão.Quando os vejo, parece que me vi quando era jovem, e todos estão lutando por uma vida melhor.Ao ensinar jovens em dificuldades, sou frequentemente contagiado por seu entusiasmo pelo esforço.
Hora da postagem: 18 de janeiro de 2022